Pitkitin
ilmoittautumista aika kauan, koska en ollut täysin varma suunnitelmistani,
mutta lopulta hoidin asian netissä, kun kurssilla oli jäljellä enää muutama
paikka. Niin sitten alle kahden viikon mittaisen ”loman” jälkeen palasin koulun
penkille avoimen yliopiston kesäkurssille aloittamaan kreikan jälkeen toista
klassista kieltä, josta tulisinkin sitten huomaamaan sen poikkeavan
radikaalisti kaikista muista opiskelemistani kielistä.
Löhöilyä ja tuskailua intensiivisen kurssin
parissa
Heprean kurssi
järjestettiin kahdessa osassa, joiden välillä oli noin puolitoista kuukautta,
joten ehdin siis myös pidemmälle lomalle. Joillekin pitkähkö tauko välissä
saattoi tehdä tepposet siten, että suuri osa ensimmäisen osan aikana opitusta
unohtui toisen alkuun mennessä. Itse jätin heprean kielen lähes koko tauon
ajaksi, mutta pääsin kärryille vielä kohtalaisen hyvin sen jälkeenkin.
Aluksi
heprea vaikutti erittäin kiintoisalta ja motivaationi oli korkealla. Minulla ei
ollut muita kursseja kesän aikana, joten saatoin keskittyä tähän kieleen
perinpohjaisesti. Ensimmäisen osion asiat vaikuttivat melko yksinkertaisilta,
ja tempaisinkin välikertauksesta eli kokeesta vitosen.
Enpä
kuitenkaan arvannut, että intoni tulisi laskemaan toisen osion aikana, minun,
joka pidän itseäni suurena kielimiehenä ja kielten ystävänä! Niin kuitenkin
kävi. En täysin tiedä syytä, mutta osin asiaan saattaa vaikuttaa se, että
minulla oli muuten suhteellisen raskas kesä. Toisaalta myös toisen osion asiat
menivät mielestäni selkeästi monimutkaisemmiksi: aloimme käsitellä johdettuja vartaloita ja niiden
taivutusta: näihin liittyy lukuisia sääntöjä ja ennen kaikkea poikkeuksia.
Minusta myös alkoi tuntua, että heprea oli minulle hiukan liian
monitulkintainen kieli esimerkiksi verrattuna kreikkaan, joka on mielestäni
yksiselitteisempi. Lisäksi heprean kielen taustalla on jossain määrin itselleni
vieras ajattelutapa, mikä on sinänsä erittäin kiinnostavaa mutta vaikeuttaa
jotenkin sitä, miten kieltä hahmotan.
Tästäkin
huolimatta jaksoin päntätä edes jotenkin, ja loppukertauskin osoittautui
odotettua paljon helpommaksi. Kuten kreikassa, myös heprean osalta lopputentti sisälsi
raamatunpaikkojen kääntämistä ja sanojen kieliopillista määrittelyä (vaikka
kurssin jälkeen minusta näyttikin, että hepreassa määrittely ei ole ”se juttu”
niin merkittävästi kuin kreikassa).
Tunneilla,
joita oli intensiivisestä luonteesta johtuen yleensä neljä kertaa viikossa,
käsittelimme yleensä joka päivä uuden kielioppiasian ja sitten teimme tehtäviä.
Meille jaettiin itse asiassa varmaan lähes kokonainen kirja monisteina, vaikka
olin hommannut myös kurssiin varsinaisen oppikirjan. Ilmeisesti kirjaa ollaan
uudistamassa ja me saimme tämän osin keskeneräisen uudemman kirjan sivuja
monisteina.
Viimeisinä
tunteina keskityimme yhä enemmän hepreankielisen raamatuntekstin kääntämiseen
ja sanojen määrittelyyn. Ensimmäisellä osiolla teimme lisäksi viikkotehtäviä,
jotka arvosteltiin ja joista muistaakseni sai sitten lisäpisteitä
välikertaukseen. Opettajia oli kaksi, toinen ensimmäisen ja toinen toisen osion
aikana.
Sain
sellaisen kuvan, että tämä kesäkurssi oli arvostelultaan ja tasoltaan vähemmän
tiukka kuin lukuvuoden aikana käymäni kreikan kurssi. Tämän olin huomaavinani
erityisesti välikertauksessa sekä siinä tosiseikassa, että kurssilla ei ollut
juuri lainkaan läsnäolopakkoa. Kreikassahan oli ollut suhteellisen tiukka ”max kolme
poissaoloa per periodi” -käytäntö. Heprean kurssin läsnäolopakon puuttumisen tietäen
olinkin sitten useampaan kertaan poissa (ja joskus vielä aika mitättömistä
syistä!), mikä ei välttämättä ollut paras mahdollinen asia kielen sisäistämisen
kannalta.
Kurssi oli siis mielestäni luonteeltaan helpompi mutta sisällöltään hiukan vaikeampi kuin kreikan kurssi. Monelta taholta olin saanut kuulla mielipiteen, että heprea oli itse asiassa kreikkaa helpompaa ja että sanonta ”täyttä hepreaa” ei oikein pidä paikkaansa. Itse kallistun ehkä lopulta olemaan vähän eri mieltä: kreikka oli minusta helpompaa, vaikka pidänkin hepreasta sinänsä kielenä paljon. Seuraavaksi luon hieman katsausta heprean kieleen!
Huomioita heprean kielestä
Kielet
jaetaan normaalisti sukulaisuuksiensa perusteella kielikuntiin, joita ovat
esimerkiksi indoeurooppalainen kielikunta (sisältäen esimerkiksi englannin,
kreikan, venäjän, islannin ja sanskriitin), uralilainen kielikunta (mm. suomi,
viro ja unkari) ja sinotiibetiläinen kielikunta (kiina). Kunkin tietyn
kielikunnan sisällä olevien kielten ajatellaan siis olevan sukua keskenään.
Heprea kuuluu seemiläiseen kielikuntaan, johon sen lisäksi kuuluvat muun muassa
arabia, aramea ja akkadi. Itse olen aiemmin opiskellut vain uralilaista
äidinkieltäni ja joukkoa indoeurooppalaisia kieliä, joten seemiläinen kieli oli
uusi aluevaltaus.
Kuten arvata
saattaa, aloitimme kirjaimista. Nämä sävähdyttävät, kiehtovan salaperäiset aakkoset
oli kohtuullisen helppoa oppia muistamaan, sillä monella oli tiettyä
samankaltaisuutta jo osaamieni kielien kirjaimiston kanssa. Esimerkiksi kaf (כ), mem (מ), pe (פ) ja qof (ק) muistuttavat peilikuvikseen käännettyinä
latinalaisen kirjaimiston isoja kirjaimia C, M, P ja Q, joiden äännearvoja ne
myös pääosin vastaavat. Reš (ר) on kuin peilikuva
pienestä r-kirjaimesta ja tav (ת), kun katsomme vain
sen vasenta puoliskoa, on jossain määrin pikku-t:n kaltainen. Lisäksi heprean
samekh (ס) on peilikuvana lähes
täysin samanmuotoinen kuin kreikan pieni sigma (σ), šin (ש) taas muistuttaa kovasti venäjän kirjainta
ш ja tsade (צ) venäjän kirjainta ц
ääntämysten jälleen vastatessa toisiaan. Kirjaimistoilla onkin tietääkseni
historiallista yhteyttä keskenään.
Vaikka
opinkin aakkosten ääntämyksen melko pian, oli varsinainen lukemaan opettelu
työläämpää kuin kreikassa ja venäjässä oli ollut. Monet tietävätkin, että
hepreaa kirjoitetaan oikealta vasemmalle, mutta tämä ei mielestäni ollut
minulle suurin haaste. Ehkä enemmän asiaan vaikutti se, että kirjaimisto
kuitenkin oli vieraampi kuin mikään aiempi ja niiden latoutuessa peräkkäin ja
muodostaessa sanoja niiden hahmottaminen vie enemmän aikaa. Osuutta lienee myös
sillä, että hepreaa kirjoitetaan konsonanteilla ja vokaalit merkitään (jos ne merkitään)
erillisin pikkumerkein konsonanttikirjainten yhteyteen. Nämä merkit ovat
useimmiten konsonanttien alla tai joskus sen vasemmassa yläkulmassa, jolloin ne
yleensä ottaen merkitsevät sitä, että merkin osoittama vokaali seuraa kyseessä
olevaa konsonanttia. Vokaalit voivat olla eri pituisia ja samakin vokaalimerkki
voi usein tarkoittaa joko lyhyttä tai pitkää äännettä, qametsin tapauksessa jopa vokaalin äännearvo voi tietyn säännön
mukaan olla joko a tai o.
Mutta ei
tässä vielä kaikki, sillä varsinaisten vokaalimerkkien lisäksi on paljon
muitakin merkkejä, jotka tarkoittavat eri asioita. Eräs merkitsee vokaalin alle
sijoitettuna joko sitä, että sen jälkeen ei äännetä vokaalia, tai joissakin
tapauksissa erittäin lyhyttä vokaalia. Kirjaimen šin ylle laitetun pisteen
sijainnista riippuen kirjain ääntyy joko tavallisena ässänä tai suhu-ässänä
(meidän tunneillamme puhuttiin itse asiassa kahdesta erillisestä kirjaimesta).
Lisäksi kirjaimen keskelle sijoitettu piste voi tilanteesta riippuen tarkoittaa
jopa neljää eri asiaa. Tämän kaiken lisäksi Biblia Hebraica Stuttgartensiassa
eli hepreankielisen Vanhan testamentin sisältävässä kirjassa on vielä paljon
muita pisteitä, viivoja ja merkkejä, jotka ovat ilmeisesti masoreettien
käsialaa, mutta joita meidän ei onneksi tarvinnut juuri huomioida.
Olen siis
oppinut lukemaan hepreaa ja muistan suunnilleen kaikki pikkumerkkeihin
liittyvät säännöt ongelmitta, mutta lukemiseni sujuu edelleen hitaammin kuin
kreikassa. Ahkera harjoittelu voisi toki tässäkin asiassa tuottaa tulosta.
Kirjainten
ja kirjoitustavan lisäksi heprea on muutenkin minun silmissäni hyvin
omalaatuinen kieli. Jotkin prepositiot kirjoitetaan kiinni niitä seuraavaan
sanaan, samoin sana ’ja’, kun taas esimerkiksi omistamista tai tekemisen
kohdetta voidaan ilmaista sanan loppuun liitetyllä suffiksilla eli päätteellä. Esimerkiksi
suomen kielessä oleva omistusliitteen lisääminen sanan loppuun (vaikkapa
sanassa koirani) on läsnä myös
hepreassa. Omistamista (jos vaikka halutaan sanoa ’kuninkaan koira’) voidaan ilmaista
myös toisella tavalla, kuitenkin ilman varsinaista genetiivisijaa. Tämä
tapahtuu siten, että omistettava asia kirjoitetaan ensin erillisessä status constructus -muodossa ja omistaja
tulee sen jälkeen normaalissa muodossaan. Varsinaisia sijamuotoja hepreassa ei
ole, mikä tekee sen tässä suhteessa kreikkaa yksinkertaisemmaksi.
Sanat voivat
olla maskuliini- tai feminiinisukuisia, artikkeleita on vain yksi, määräinen,
joka muodostetaan he-kirjaimen avulla. Status
constuctus -muotoon ja artikkeliin liittyy myös eräs heprean kielen
keskeinen piirre, nimittäin vokaalien vaihtelu muodosta tai sanasta riippuen.
Tämän vuoksi hepreaa onkin ehkä sujuvaa kirjoittaa juuri konsonanteilla: vaikka
vokaalit vaihtelevat, sanan juuren muodostavat konsonantit pysyvät kohtuullisen
usein samoina niin, että sanan voi tunnistaa. Mutta eivät läheskään aina.
Mielenkiintoinen
piirre hepreassa oli se, että siinä persoonapronominit ovat enemmän sukupuoliin
jaoteltuja kuin muissa opiskelemissani kielissä: yleisen yksikön 3. persoonan
(esimerkiksi englannin ’he’ ja ’she’) lisäksi hepreassa on mahdollista ilmaista
myös ’sinun’, ’teidän’ ja ’heidän’ maskuliinisuus ja feminiinisyys. Sama piirre
toistuu myös useissa verbimuodoissa, minkä vuoksi monella persoonalla on
olemassa kaksi muotoa suvun mukaan.
Aikamuodot
olivat myös hyvin erikoiset. Hepreassa imperfekti merkitsee useimmiten meidän
kielemme preesensiä tai konditionaalia, perfekti taas usein menneeseen sijoittuvaa
toimintaa mutta joskus voidaan kääntää myös preesensillä. Näiden lisäksi on
olemassa konsekutiivinen imperfekti ja konsekutiivinen perfekti, joista
ensimmäinen käännetään yleensä menneessä ajassa, kun taas jälkimmäinen seuraa
usein käskymuotoa, jolloin se myös on luontevaa kääntää käskymuodoksi.
Käskymuodoista
puheenollen hepreassa on persoonasta riippuen kolme erilaista käskymuotoa,
imperatiivin lisäksi myös kohortatiivi ja jussiivi. Mikä tyydytys minulle
tulikaan, kun opin, että olen hepreassa viimein löytänyt kielen, jossa voi
käskeä itseään erillisellä muodolla! Tämä piirre on puuttunut niin monesta
kielestä, mutta hepreassa se on helppoa kuin heinänteko kohortatiivin avulla
(toki kääntäminen vaikkapa suomeen on sitten kirjaimellisesti mahdotonta).
Lisäksi
hepreassa on infinitiivi ja partisiippi, jotka oli osittain helppoa hahmottaa
kreikan vastaavien muotojen kautta, vaikkakaan vastaavuus ei ollut täydellinen.
Niin kuin kreikassa myös hepreassa näillä muodoilla on useita erilaisia
käyttötapoja.
Saimme
substantiiveja ja adjektiiveja koskevat asiat käsiteltyä pääosin jo ensimmäisen
osion puolella, joten hyvin suuri osa kurssin lopusta käsitteli verbioppia.
Hepreassa on niin kutsuttuja vahvoja ja heikkoja verbejä: vahvojen taivutus on
melko yksinkertainen mutta heikkojen suhteen on olemassa useita erilaisia
poikkeavia luokkia. Tämä vaikeutti asioita sinänsä jo jonkin verran, mutta kun
kävi vielä ilmi, että hepreassa on joukko erilaisia verbivartaloita omine
sääntöineen ja poikkeuksineen, alkoivat asiat minusta mennä jo todella
monimutkaisiksi. (Toki rehellisyyden nimissä on sanottava, että myös kreikassa
on hyvin paljon sääntöjä ja poikkeuksia niihin!)
Johdettujen
vartaloiden merkitykset olivat sen sijaan mielenkiintoiset. Normaali verbin vartalo
on nimeltään qal, tärkeät johdetut
vartalot taas nif’al, pi’’el, pu’’al, hitpa’’el, hif’il ja håf’al. Nif’al on kuin kreikan passiivi tai mediumi, eli jos
miellämme qalin sanalla ”tekee”, voimme
mieltää nif’alin joko sanalla ”tehdään”
tai ”tekee itsensä”. Seuraavat kolme vartaloa (pi’’el, pu’’al ja hitpa’’el) ovat intensiivivartalot,
jotka toimivat samaan tapaan siten, että ensimmäinen on aktiivi, toinen
passiivi ja kolmas ikään kuin mediumi. Intensiivivartaloiden kuvaama tekeminen
on kuitenkin nimen mukaisesti yleensä intensiivistä, eli tekemisen vivahde on
usein hieman erilainen kuin jos käytettäisiin qalia ja nif’alia. Hif’il ja håf’al taas liittyvät ”teettämiseen”, ensimmäinen on aktiivi ja
toinen passiivi. Nämä ovat siis muotojen perusmerkitykset, mutta voi olla
verbejä, jotka ovat normaalilta muodoltaan jokin muu kuin qal eivätkä silti eroa siitä tekemisen vivahteeltaan.
Lopuksi
Tällä
kaikella en pyri lannistamaan heprean kielen opiskelijoita. Ei! Enemmänkin
haluan kehottaa heitä todella paneutumaan tähän hienoon kieleen ja panostamaan
sen opiskeluun enemmän kuin minä. Heprean osaajia todella tarvitaan ja minäkin
haluan joskus sellainen entistä enemmän olla. Itse en nyt heprean kurssin
jälkeen osaa lukea hepreankielistä Vanhaa testamenttia yhtä hyvin kuin osaan
lukea kreikankielistä Uutta testamenttia kreikan kurssin jälkeen, mutta tämä
saattaa osittain johtua juuri siitä, että en satsannut kurssiin loppuvaiheessa
niin paljoa kuin olisin voinut. Kreikan suhteen mielenkiintoni ja haluni ottaa
haaste vastaan oli jatkuvasti melko korkea, mutta heprean kohdalla osin
silloisen elämänvaiheeni takia koin pienen lannistumisen. Myös heprean
kesäkurssin intensiivinen luonne saattoi lopulta hieman uuvuttaa, vaikka
itselleni tahti olikin melko sopiva.
Yhtäkaikki
minulla on kurssin käytyäni kuitenkin perustiedot heprean kielen kieliopista,
sanastosta ja ilmaisutavoista, ja olen tästä kiitollinen. Toivottavasti palaan
joskus heprean kielen pariin syvällisemmin ja voin sitten hieman
objektiivisemmin ottaa kantaa kysymykseen, onko heprea maineensa veroinen vai
yllättävänkin helppo kieli.
להתראות!
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti